2018: In February, right in the middle of harvesting season, I paid a visit to Francisco Mena’s farm. The sun was blazing through a cloudless sky, but I found a spot in the shade where the breeze was nice and cool. I looked around and saw vibrant hydrangeas swaying gently back and forth under the early-afternoon sun and dogs sprawled out on the ground, enjoying their blissful siestas. The languid warmth in the air obviously didn’t have any effect on Francisco, though—he was darting to and fro, hard at work. That’s who he is. He’s integral to Costa Rican coffee—and not just for the high-quality beans he cultivates. The first time I met him, in fact, he wasn’t even a grower.
2002: I met Francisco for the first time at a tasting in Costa Rica, where he was directing the event as a staff member of an exporter. Seeing him move around with brisk efficiency, I could tell he knew exactly what he was doing—and that first impression hasn’t changed a bit. Back in 2002, Maruyama Coffee was just getting into the specialty coffee market. I was looking for whatever channels I could find into the growing communities, and Francisco quickly became my link to Costa Rican beans.

2018年。収穫期の2月、フランシスコ・メナさんの農園を訪ねる。雲ひとつない青空。日差しは強いが、日陰に入ると風が心地よい。あじさいの花がそこかしこで揺れている。犬たちは寝そべり仕事を放棄。そんなのどかな昼下がりにも、フランシスコさんはシャキシャキと動く。そうゆう人なのだ。コスタリカコーヒーを語る上で、彼の存在は欠かせない。良質なコーヒー豆を生産してくれる農園主のひとりであるのはもちろんだが、それだけではない。初めて会ったとき、彼はまだ農園主ではなかった。
2002年。初対面の場はコスタリカでの品評会。彼はある輸出業者のメンバーで、運営者として品評会を取り仕切っていた。シャープな働きぶりで、仕事ができる男という印象はいまも変わらない。このころは、丸山珈琲がスペシャルティコーヒーを扱い始めたばかりだったこともあり、自然な流れで彼を窓口にコスタリカの豆を買うようになった。

2006: Francisco once introduced me to a farm in Tarraz?, so I decided to pay a visit. The farm didn’t have a high profile―or much of a profile at all, actually―but the location and altitude were so promising. Desperate to taste the coffee, I headed to Francisco’s office and cupped several lots from the farm. The tastes, however, weren’t what I’d expected. I worked up the courage and decided to come straight at him. “I really don’t think this is the best that farm can do,” I said, and he looked at me, startled. “Sorry, sorry,” he said. “Let me set you up with another lot.” I could tell that he’d been trying to suggest the lot he figured would match my quality and price needs, but he quickly realized that my needs were different. He set up the table with different lots. The flavors were phenomenal. I placed my order right then and there, starting with the highest-quality beans the farm had to offer. The experience was a big step, one that laid the foundation for real trust: Francisco could see that I wasn’t interested in anything less than the best, and he’s always kept the best beans on reserve for Maruyama Coffee ever since.

2006年、こんなことがあった。彼の紹介でタラスという地域の農園を訪ねたときのこと。当時はまだ誰も注目していない農園だったが、取り巻く環境が極めて良好で、素晴らしいコーヒーを栽培していることが明らかだった。ぜひ買いたい、ということで輸出業者のオフィ スで改めてカッピングすると、農園があんなに素晴らしかったのに、カッピングしていてまったくピンとこない。「あの農園はこの程度の味ではないと思うのだけど?」はっきりと伝えると、彼はハッとした顔をして「すまない。すぐに別のロットを用意しよう」と準備を始めた。彼としては、客のニーズに合った品質と価格のロットを提案してくれたつもりだったのだろう。次のカップは素晴らしく、良いものから順に買い付けた。「ケンタローが最高品質のコーヒーにしか興味がないことがよく分かった」と彼は理解してくれ、以来、常にベストな豆を丸山珈琲のためにキープしてくれる。互いに本当に信頼できるパートナーになることができた。

2008: When I heard that Francisco was starting his own business, I immediately signed on to buy from him―I trusted him and knew the kind of dedication he had to his craft. He was aiming for a setup where he’d focus exclusively on specialty coffee, work to help growers produce higher-quality beans, and make his transactions as transparent as possible; it was a break from the old, traditional mold. His company, Exclusive Coffees, has held true to that original vision and become one of Costa Rica’s foremost coffee exporters, a firm that propels the local coffee industry forward―and also forges the links between Maruyama Coffee and the country’s best growers.

2008年。信頼関係を築けていたからこそ、フランシスコさんが独立すると聞いたときも、迷わず彼と取引することを決めた。スペシャルティコーヒーに特化し、生産者の品質向上をサポートしながら、旧来のしがらみから脱却した透明な取引の実現を目指すという。彼が設立したエクスクルーシブコーヒーは、その志のままの取り組みを続け、コスタリカコーヒーの躍進を牽引する輸出業者になった。そして、丸山珈琲と素晴らしい生産者をつないでくれている。

2014: Francisco decided to try his hand at growing. Taking advantage of all the knowledge and experience he’d gained through Exclusive Coffees, he started cultivating a wide array of cultivars and tinkering with production-processing methods to find the best approach. His hard work had an enormous payoff: just two years after opening his farm,Francisco took home the 2016 Cup of Excellence. It might’ve come as a shock to most people, sure. But for me, it wasn’t much of a surprise. I’d seen what he could do; I’d watched him utilize his skills on the farm. I had a hunch that he’d succeed, and I was thrilled to see him do it.
I remember what Francisco told me once, his voice brimming with earnest enthusiasm. “When you sell coffee beans,” he said, “you should be selling the grower along with them.” He’s absolutely right. It’s an honor to sell Francisco’s beans―and put a face on them―in Japan.

2014年。フランシスコさんは、ついに自らも農園主となりコーヒーの栽培を始めた。エクスクルーシブコーヒーで身につけた知識と経験を活かし、様々な品種の栽培と生産処理を積極的に試した結果、なんと2年後の2016年にはカップ・オブ・エクセレンスで優勝してしまった。誰もが驚いた快挙だが、彼の能力をよく知り、農園での取り組みを見ていた者としては「これはいくかもしれないな」と思っていた。心から祝福した。
いま、フランシスコさんが熱っぽく語っていた言葉を思い出す。「コーヒー豆は農園主の顔とともに売られるべきだ」まったくその通り。あなたのコーヒー豆を、あなたの顔とともに日本のお客様に紹介できることを、とてもうれしく思う。